skip to main content

Česko zasáhne latinskoamerická literární vlna. Jakou knihu si vybrat?

3 minuty čtení

Veletrh a festival Svět knihy je nejmohutnější knižní událostí v Česku. Začne už ve čtvrtek 9. května. Letošním čestným hostem jsou země Latinské Ameriky a jednou z největších hvězd, které se dostaví osobně, peruánský romanopisec, esejista a držitel Nobelovy ceny Mario Vargas Llosa.

Není se proto co divit, že právě nyní vycházejí knihy jak tohoto významného spisovatele, tak řady jeho kolegyň a kolegů z části světa, která se nám literárně naposledy přiblížila zejména v 60. letech. Od té doby vycházejí překlady kvalitních latinskoamerických spisovatelů spíše sporadicky.

Je proto čas doplnit si domácí knihovnu a přesvědčit se o tom, že tam nevládne pouze magický realismus, Borges, Cortázar a García Márquez.

Rodrigo Fresán, Argentina! Argentina!

překlad Anna Melicharová

U příležitosti Světa knihy se splácejí také některé dluhy. Uznávanému argentinskému autorovi, který už 20 let žije v Barceloně, tak česky konečně vychází kniha, jíž do světa literatury vstoupil. Prvotina z roku 1991 se pohybuje na pomezí vzájemně provázaných povídek a románu. Kapitoly sice spojují některé postavy, situace a motivy, čtenář ale často nepozná, která postava je fiktivní a která skutečná.

Álvaro Enrigue, Náhlá smrt

překlad Michal Brabec

S mexickým autorem už se mohli čeští čtenáři před časem setkat – jeho román Podchlazení vyšel v nakladatelství Fra před pěti lety. Nyní vychází v Pasece próza o tenisovém zápasu mezi italským malířem Caravaggiem a španělským spisovatelem Franciskem de Quevedem. Hrají míčkem vyrobeným z vlasů Anny Boleynové a v průběhu hry se převyprávějí události úsvitu moderní doby. Enrigue přechází volně mezi dobami i místy a do děje nechává prostoupit i svůj vlastní osud.

Bernardo Carvalho, Reprodukce

překlad Lada Weissová

Postavy románu jednoho z nejoriginálnějších brazilských autorů současnosti se potýkají s různými formami nedorozumění. Současnost je tu popisována se značnou ironií prostřednictvím lidí, jako je student čínštiny ocitající se v policejní cele, policejní komisař zapletený do historky o domnělém otcovství nebo učitelka čínštiny, která se pokouší vrátit domů, aby si mohla zopakovat zničené dětství. Titulní reprodukce tu nabývá různých podob a významů podle toho, zda se zrovna dotýká myšlenek, rozmnožování lidí, nebo kopírování uměleckých děl.

Tomás González, Na počátku bylo moře

překlad Blanka Stárková

Prvotina kolumbijského autora vypráví o manželích, kteří by se rádi z města přesunuli do přírody, k moři. Životní sen se jim podaří uskutečnit, ale počáteční radost z přestěhování se na statek u Karibiku vystřídají finanční potíže, smutek z nekonečných zimních dešťů, neschopnost sžít se s místními lidmi i stupňující se konflikty obou hlavních postav. González se při psaní odrazil od skutečné události, nejasné vraždy jeho staršího bratra Juana.

Samantha Schweblin, Mimo dosah

překlad Dita Aguilera

Přestože pochází z Argentiny, Samantha Schweblin žila už také v Mexiku, Itálii a Číně a v současnosti zakotvila v Berlíně. Její povídky vyšly v češtině před několika lety v souboru nazvaném Ptáci v ústech. Její postmoderní novela Mimo dosah, za kterou si po celém světě vysloužila několik nominací a ocenění, se pohybuje na hranici hrůzného snu a skutečnosti. Má podobu rozhovoru mezi Amandou ležící v nemocnici a Davidem, který se ji postupně pokouší přiblížit ke vzpomínce na tragickou událost, jež ji sem poslala.

Mario Vargas Llosa, Pětinároží

překlad Anežka Charvátová

Žijícímu klasikovi vycházejí v češtině u příležitosti jeho návštěvy Světa knihy hned tři knihy. Vedle Chvály macechy z roku 1988 a souboru esejů s názvem Volání kmene to je jeho nejnovější román Pětinároží, který vydal před dvěma lety. Peruánský autor se v něm vrací do 90. let, kdy jeho zemi vládl prezident Fujimori, veřejnost žila ve strachu z teroristických útoků Světlé stezky i z působení tajné policie. Vargas Llosa vykresluje vzájemně propletené osudy dvou rodin bohatých podnikatelů a novináře z bulvárního plátku.